Fan-subtekstaĵo

El Neciklopedio
Jump to navigation Jump to search

"Plej certa laboro -- laboro per oro"

~ Zamenhof

"Interesa kaj utila vorto, dankon!"

~ Finno pri fan-subtekstaĵo

"Le anglese ha habite alcun influentia, ben secur"

~ Interlingvaisto

"Ĉu vere indas plendi pri tiaj etburĝaĵoj en la mondo en kiu milionoj da homoj ĉiujare mortas pri malsato?"

~ Komunisto pri fan-subtekstaĵo

"Mi ne konsentas kun vi, sed mi mortos por protekti vian rajton libere esprimi vian opinion."

~ Liberalisto

Fan-subtekstaĵofan-subtekstita (angle: funsub — mallongigo de fan-subtitled) estas versio de filmotelevida programo kun subtekstoj neoficiale tradukitaj de fanoj en alian lingvon de la originala verko. Tiuj tradukitaj subtekstoj — fan-subtekstoj — estas rigardata, kiel amatorajn, tamen ili estas vaste uzataj, precipe de spektantoj de animeo. Estas eĉ tiuj, kiuj preferas ilin anstataŭ oficialaj subtekstoj kaj voĉtradukoj.

La fan-subtekst(aĵ)ojn oni distribuis senpage, kutime per interreto. Distribuo de fan-subtekst(aĵ)oj estas atenco de leĝoj pri kopirajto en plejparto de landoj (HO VE! ĈU VI ESTAS KRIMULO ANKAŬ?). Kutime kopirajt-posedantoj ne persekutas distribuantojn de fan-subtekst(aĵ)oj, se ili ĉesas distribuadon post apero de oficiala traduko. Tamen vidado de fan-subtekstaĵoj estas temoj de multaj disputoj.

La malfacile navig(ebl/it)a (ret/TTT-)ejo Universal Subtitles Amara bedaŭrinde havas (am)aron da misaj subtekst(aĵ)oj en Esperanto(n).

it:Fansub